.
先別看答案,寫下自己的結果。然後再看以下答題結果。
一則最燒腦題走紅網路,出題者提問「如果昨天是明天的話就好了,這樣今天就是周五了。句中的今天是周幾?」
一時間網友紛紛摩拳擦掌,有解讀語義的,有列公式計算的,還有用編程推斷的,周三?周五?周日?周六?各種答案互不相讓。
那麼今天到底是周幾呢?討論和爭論基本圍繞在周三和周日兩種答案。
周三還是周日?
有網友稱,假設今天是星期三,那麼明天就是星期四,昨天就是星期二,如果昨天是星期四,那麼今天就是星期五了。符合原命題!
該答案得到了大多數網友的支持,不過網友們腦洞大開,計算方法也讓人驚嘆。
微博網友@非常嚴肅的蔻歪歪引入數學,「設真實的昨天為周a,今天為a+1,明天為a+2;假想中的昨天、今天、明天分別為b,b+1,b+2。條件一:如果昨天是明天的話就好了,語境中「如果昨天」為假想中的b,「明天」為真實的a+2。所以b=a+2;條件二:「今天就周五」,今天為假想的b+1=5。b=4,a=2。真實今天a+1=3,所以為周三。」
看完大家的討論之後,有網友大嘆一聲,大家「不要被繞進去了,最簡單的思路:昨天和明天相隔兩天,昨天是明天的話也就是時間刻度提前了兩天。所以今天就是星期五減二,等於星期三。」
知乎網友曬出解答該題的草稿圖。
周三黨堅持論戰,周日黨也不甘示弱。真實的今天是周日,那麼昨天就是周六,如果昨天是明天的話,那麼明天就是周六,那今天就是周五了。這樣也符合原命題!
此外,還有網友提出周六的答案,果殼網用戶「楽兮」寫道,「昨天、明天、今天指的都是同一天。昨天是過去了,明天是未到,而今天是想的。出這道題的小盆友是這樣想的 :如果昨天(周五)要是明天(周五)就好了,這樣今天就周五了,實際今天是周六。」
微博網友@山女--在經過一通計算后,得出答案並不唯一的結論,並最終將答案確定為周三、周五、周日。「設昨天為y今天為x明天為z,解1:當z=x-1=y,z-1=5,所以x-1-1=5x=7解2:z+1=5,所以x+1+1=5,x=3解3:當y=x+1,y-1=5,所以x-1-1=5,x=7,解4:當x+1=y,y+1=5,所以x-1+1=5,x=5去掉共同解,x=3,5,7」
另有網友提出令人心碎的解讀:「很明顯,這是一隻上班狗的心聲,不用看選項也知道今天是星期天。」
語句存在歧義 可不同解讀?
一番焦灼討論后,雙方僵持不下,不過網友們也逐漸開始理性地分析出題者的意圖和爭議的根源,指出周日或周三都是可以理解的答案。
有網友表示,其實可以想象兩條時間線前後交錯開來,搞清楚句子裡面的「昨天」和「明天」到底是實際上的還是假設中的:
實際時間線:昨天=X,今天=X+1,明天=X+2
假設時間線(就是題目中的「那麼今天就是周五了」):昨天=Y,今天=Y+1,明天=Y+2
理解1:如果昨天(X)=明天(Y+2)的話,那今天(Y+1)就是周五,即(Y+1)=5了,那麼,解得Y=4,X=6,所以實際上今天(X+1)=7,今天是周日;
理解2:如果昨天(Y)=明天(X+2),那今天(Y+1)就是周五,即(Y+1)=5了,解得X=2,實際上今天(X+1)=3,周三。
該網友補充說,這兩種理解不同之處就在於你想象自己現在是處於哪一條時間線上:當我想到「理解1」的時候,是坐在假設時間線的「今天」上,而在想「理解2」的時候自己是坐在實際時間線的「今天」上。
網友列表分析對於此題的兩種理解方式。
又是時間線,又是假設,雖然邏輯很對,但似乎更加燒腦了,堪比《星際穿越》。不過更加燒腦的還在後面,程序猿網友前來捧場:
請看得懂程序的同學看這裡
如果昨天是明天理解成把昨天的值賦給明天
t+1=t-1;//等於號是賦值的意思,也就等價於t=t-2
t=5;
所以之前的t值是7
如果昨天是明天理解成把明天的值賦給昨天
t-1=t+1;也就等價於t=t+2
t=5;
所以之前的t值是3
有網友吐槽,程序猿叔叔如此計算,把簡單的問題複雜化了,有沒有通俗的理解呢?綜合多數網友的評論,發現這其實是中文語義上的歧義。就像某網友說的,「周三的場合:如果昨天是周四(明天)就好了。(用明天代替了昨天);周日的場合:如果周六(昨天)是明天就好了。(用昨天代替了明天)。」
同時,網友「徐個個」也指出,這是一個明顯帶有情緒判斷的語句,不能單純按照「如果昨天=明天」這樣的邏輯判斷來理解。
該網友說,如果像上面很多答案一樣按照公式來算,它們倆沒有什麼不同。但是從情緒上,卻有差別,關鍵在於「就好了」這三個字:
「如果昨天是明天就好了」,表示的是「希望昨天(已經過去的時間)更快過去」,故此周五尚未到來,今天只是周三;
「如果明天是昨天就好了」,表示的是「希望明天(還未到來的時間)不要到來」,故此周五剛剛過去,今天已經周日。
「徐個個」還稱,這個題目本身是有問題的。題目中「昨天是明天就好了」不是一種符合語言習慣的常規說法,純粹是為了把人繞進去。
網友「iQingyi」也分析稱,這個問題生動地說明了中文這種依賴語序(上下文)來解釋語義的語言產生歧義的可能更大,(相比於用詞態,詞格區分解釋的語言),作為自然語言,其解讀需要更多AI(人工智慧),更不適合編程和書寫合同/法律等等。英語相對法語也有一樣的特點,所以法語被聯合國選為書面語言。」
既然是中文語義的歧義,那麼英文是否會好一點呢?澎湃新聞發現,該題目並非出自中文,而是一個來源於國外puzzle(類似腦筋急轉彎)。英文原版是:「Samuelsaid if yesterday was tomorrow, today will be Friday. When didSamuel speak?」英語原版是否一樣燒腦?
按讚 是一種 美德 轉發 分享 是一種 境界 你有什麼想法嗎?? 快留言!!
本篇文章取自網路,如有不適當或對文章出處有疑慮請來信告知,我們將會在最短時間撤除
本站小說章節所有內容均由粉絲提供,本站只做轉文,如果有能力,請到 起點支持正版小說。